Switch to full style
Prijedlozi, komentari, kritike i sl. vezano uz portal.
Odgovori

Tko bi sigurno prevodio ako postavimo prevođenje preko web pretraživača (tipa Launchpad)?

Prevodio/la bih preko web-a
18
60%
Prevodio/la bih preko lokalnog programa
7
23%
Ne bih prevodio/la uopće
5
17%
 
Ukupno glasova : 30

=Radne akcije=

12 sij 2010, 23:25

Otvaram ovu temu za sve one Linuxaše koji bi možda željeli pomoći i nešto vratiti zajednici, a ne znaju kako.

O čem se radi? Većina slobodnog softvera koje svakodnevno koristimo nastaje uglavnom volonterskim radom u nečije slobodno vrijeme (dobro, to znaju već i vrapci na grani). Cijeli FLOSS pokret (Free/Libre and open source software) i postoji zato što puno ljudi nesebično radi za dobrobit zajednice.

Zbog prirode softvera (tog virtualnog, da se može kopirati i ne može se "potrošiti") FLOSS pokret neće "umrijeti" ako se poveća broj ljudi koji samo "beru plodove", a ništa ne vraćaju, ali to baš nije dobro za "moral" onih koji doprinose zajednici. Nažalost, taj trend se sve više počeo zamjećivati u FLOSS zajednici: otkako je Linux posao pristupačan i jednostavniji za korištenje, sve je više onih koji slobodan softver prihvaćaju zdravo za gotovo.

(Sad sam ja tu malo gad, jer pozivam ljude na njihovu "savjest", ali moram malo aktivirati ovu lokalnu zajednicu, vidim da se tu samo filozofira :D Ne želim sad oponašati Bandića i reći: "Idemo delati!", već je činjenica da trebamo malo pomoći od zajednice kako bi bolje afirmirali slobodan softver u Hrvatskoj i približili ljudima plemetine ciljeve FLOSS pokreta.)

Često ljudi kažu: "Ja tu ne mogu ništa pomoći, ja ne znam programirati i ja to ništa ne razumijem."

Zajednici možete doprinijeti na najrazličitije načine:
1. prijavljivanjem grešaka i kvarova u slobodnom softveru,
2. širenjem riječi i djela FLOSS-a (aka gerila marketing),
3. uključivanjem u FLOSS projekte i pridruživanjem developerima,
4. lokalizacijom softvera, ali i tekstova na hrvatski,
5. pisanjem o problemima s kojima ste se susreli i rješenjima koje ste isprobali,
6. stvaranjem digitalnog sadržaja pod otvorenim licencama (npr. CC), slikate digitalcem slike za pozadine radne površine i objavite ih na opendesktopu,
7. ne joinanjem u grupu na fejsbuku "Obožavam Linux" :twisted:
8. i još puno načina (samo mi trenutno ništa ne pada na pamet :mrgreen: )

Napomena: to više ćete pridonijeti zajednici što ćete se više potruditi, odnosno kvalitetnije napraviti nešto, jer, u FLOSS zajednici obično ne nedostaje toliko ljudi koliko kvalitete, stoga:
1. oko svake točke se informirajte, čitajte, pitajte iskusnije
2. oko svake točke se informirajte, čitajte, pitajte iskusnije
3. i oko svake točke se informirajte, čitajte, ptajte iskusnije

Ipak malo konkretnije za pojedine točke:
1. Prijavljujte kvarove što detaljnije i s više informacija;
2. Ne širite mitove o Linuxu jer to više šteti nego koristi u marketingu (pokušajte sagledati što objektivnije mane i prednosti);
3. Ako znate programirati ili crtati pridružite se nekom projektu kojeg najčešće koristite, zađite malo ispod površine, pitajte da li možete kako pomoći;
4. U lokalizaciji je korisno i samo korištenje i ocjenjivanje i pregledavanje prijevoda (te predlaganja ispravki i drugih, boljih prijevoda);
5. jedna link: wiki.open.hr
... kava

1. radna akcija: Lokalizacija KDE-a

Ono što sad trenutno trebamo je pomoć pri lokalizaciji KDE-a. Za manje po pola mjeseca izlazi KDE SC 4.4 koji bi željeli da je što više preveden na hrvatski jezik. Stoga imamo nekih dva-tri tjedna da pokušamo što više (i što kvalitetnije) prevesti KDE.

Što je potrebno za ovo:
* znanje engleskog (ne treba biti vrhunsko jer puno je stvari zapravo šablona)
* strpljenje za pročitati par stranica o prevođenju na wikiju
* Linux mašina s pristupom Internetu

Ima li zainteresiranih? Plaća se naravno računa na temelju obrasca: 200kn*24*0 po danu ;)
Zadnja izmjena: 4ndY; 13 sij 2010, 09:04; ukupno mijenjano 1 put/a.

Re: =Radne akcije=

12 sij 2010, 23:53

Podržavam i slažem se..
Evo ja sam već na pola puta..

Re: =Radne akcije=

13 sij 2010, 07:33

Eto, ja onda pozivam zainteresirane da se pridruže pisanju uputa za GIMP:
http://wiki.open.hr/index.php/GIMP
Ako se znate služiti ovim programom, a pogotovo ako ste vješti u naprednijim funkcijama, a ne znate kako potrošiti slobodno vrijeme, zabava je garantirana! :)
Plaćanje je naravno po završetku projekta, odnosno kad se napiše apsolutno sve što ima o tom programu.
Dijeli se ogromna svota na sve autore, a točan iznos (u lipama) je za sada tajan. ;)

Re: =Radne akcije=

13 sij 2010, 16:03

Ako može, za ovaj KDE, smjernice neke, pošto očito se neznam snaći.
Kako ovo prevoditi?
Prevodio sam prije dosta toga, doduše preko launchpada, ovdje nikako ne vidim gdje, šta kako.

Jeli se mora preko ovoga raditi http://userbase.kde.org/Lokalize ?
Postoji li drugi način?
Koristim Ubuntu

Re: =Radne akcije=

13 sij 2010, 18:10

Zaboravih postaviti link s uputstvima što i kako: http://wiki.open.hr/index.php/Projekt:KDE_lokalizacija

Ako ima pitanja ili nešto nije jasno, slobodno pitajte (usput ću probati i popraviti tekst na wikiju).
8-)

Re: =Radne akcije=

13 sij 2010, 21:26

Ukratko, za one koji ne vole puno čitati:
1. registrirati se na SourceForge (možete direktno preko OpenID) (više ne vrijedi, vidi http://wiki.open.hr/wiki/Projekt:KDE_lo ... ja/softver )
2. javiti se Gorfu da vas doda u projekt kde-croatia kako bi imali pristup našem svn-u
3. odrediti u kojoj mapi želite datoteke prijevod (npr. /home/user/ )
Kod:
cd /home/user

i skinite datoteke sa SVN-om
Kod:
svn co https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia/kde4/summit/hr kde-croatia

4. podesiti Lokalize ovako (projekt i osobne informacije):
http://wiki.open.hr/index.php/Projekt:K ... BDNO.21.29
5. postupak prevođenja (to bi bilo ipak dobro da pročitajte na wikiju) kava
6. slanje promjena na SVN:
cd put/do/kde-croatia
svn ci -m "napisati sto je prevedeno"

(prvi put ćete vjerojatno biti zapitani za korisničko ime i zaporku, onu od SourceForgea)

To je to.

Za detaljnije i sve ostalo na pogledajte wiki ;)

Re: =Radne akcije=

13 sij 2010, 23:35

:o

probam kad stignem, ali iskreno, mislim da bi puno više korisnika možda i radilo na ovome, da je manje zezanja sa ovim. znam da je najvažnija dobra volja, ali je puuno jednostavnije da su preko launchpada išli ili sl.

Re: =Radne akcije=

14 sij 2010, 00:22

Ma kakav Launchpad - to je teško sranje za prevođenje (probao, taj nema ni glossary, niti prijedloge prijevoda - ništa, samo polje za unos prijevoda).

Uglavnom, imamo u planu uvesti web sučelje za prevođenje koje se synca s ovim sadašnjim sustavom, ali trenutno nemamo resurse za to.

Re: =Radne akcije=

14 sij 2010, 00:47

Postoji naravno mogućnost ručnog skidanja i slanja:

Odaberete PO datoteku za prevođenje, odavde:
http://kde-croatia.svn.sourceforge.net/ ... /messages/
(pogledajte na wikiju što nije rezervirano i koji je prioritet)
Kliknete na ime datoteke te na novootvorenoj stranici kliknete desnim likom na download, pa Save As, i to najnoviju reviziju (ona skroz na vrhu).

Tu datoteku otvorite s Lokalizeom (ili nekim drugim alatom za prevođenje), prevedete je i pošaljete nazad (ili meni na mail ili uploadat na wiki ili negdje drugdje uploadat pa javit ovdje) :roll:

p.s. ali svaki način zahtjeva da prije pročitate o samom prevođenju na wikiju (stil, konzistentnost, korištenje rječnika itd.)

Re: =Radne akcije=

15 sij 2010, 10:37

Ajmo onda ovako: koliko vas bi sigurno prevodilo ako postavimo prevođenje preko web pretraživača (tipa Launchpad)?

Ja sam spreman to posložiti, ali nema smisla da izgubim pola dana ako to nitko neće koristiti... kava
Odgovori