Stranica: 3/9.

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 16 sij 2010, 13:47
Postao/la 4ndY
Oko rječnika je situacija prilično jasna:

Kako nismo naišli na "zadovoljavajuće" rješenje oko rječnika, pokrenuli smo svoj koji redovito ažuriramo i nadopunjujemo, a cijeli projekt nalazi se na ovom linku gdje možete naći više informacija o samom rječniku, te kako ga nadopunjavati.

Pretraživati taj rječnik možete na više načina:
* preko wikijeve tražilice http://wiki.open.hr/index.php/Posebno:Search (ne preporučam)
* preko indeksa na wikiju: http://wiki.open.hr/index.php/Kategorija:Rječnik (također ne preporučam, jer se mora listati)
* preko HTML inačice http://wiki.open.hr/l10n/rjecnik.html (preporučam ukoliko se ne prevodi iz Lokalizea) - otvorite tu stranicu i koristite ugrađen u pretraživač Ctrl+F 8-)
* preko TBX datoteke iz Lokalizea ( http://wiki.open.hr/l10n/rjecnik.tbx ) - najbolja solucija, ali zahtjeva onu kompliciranu proceduru sa SVN-om
* postoje i txt verzija za one koji bi željeli napraviti neki vlastiti front-end

Kako koristiti prijevode iz rječnika? Za veliku većinu riječi navedeno je više prijevoda, i u pravilu bi sve trebalo prevesti s prvim prijevodom (ako ima smisla), ako nema, onda s drugim ili trećim po redu (ako ni ti ne zadovoljavaju kontekst u kojem se riječ nalazi, onda pogledati nešto od ostalih...)

Radi što bolje kvalitete prijevoda, bilo bi jako dobro da pročitate i ovo:
http://wiki.open.hr/index.php/Projekt:K ... /smjernice

p.s. prevođenje preko weba probat ću danas osposobiti...

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 29 sij 2010, 12:14
Postao/la zole052
4ndY je napisao/la:Ajmo onda ovako: koliko vas bi sigurno prevodilo ako postavimo prevođenje preko web pretraživača (tipa Launchpad)?

Oce slucajno biti sta od toga?

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 29 sij 2010, 12:16
Postao/la Grof
zole052 je napisao/la:
4ndY je napisao/la:Ajmo onda ovako: koliko vas bi sigurno prevodilo ako postavimo prevođenje preko web pretraživača (tipa Launchpad)?

Oce slucajno biti sta od toga?


Evo ankete na 4ndY-evo pitanje. biti će lakše.

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 29 sij 2010, 19:10
Postao/la 4ndY
zole052 je napisao/la:Oce slucajno biti sta od toga?


Trenutno nemam vremena, a do sad koliko sam probao napraviti sam shvatio da i nije tako trivijalno... Pootle, softver za lokalizaciju preko weba, za koji sam se "zagrijao" nije tako trivijalno postaviti jer ima mnoštvo ovisnosti, tako da je to trenutno još neko vrijeme na čekanju.

Ali ubrzo će biti nekih jednostavnijih radnih akcija ;)

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 05 vel 2010, 21:05
Postao/la 4ndY
Da prenesem ono što sam napisao na mailing listi za one koji nisu na nju pretplaćeni, a zanima ih stanje s lokalizacijom...

Tu se dosta dugo nije ništa pisalo, što ne znači da se ništa nije radilo, dapače... :-)

Prvo! Možda je netko primjetio da je 4.4 postao službeno stable, dok je trunk preimenovan u 4.5. Što to nama konkretno znači? P da se više ne možemo konkretno hvaliti da smo preveli 36+% "nečega" kad sad imamo samo 25%...
Za više informacija [1] (nije mi jasno kako playgroundi spadaju u stable...).

Od sada preveđenje fokusiramo prvenstveno na prevođenje "stablea", jer nam se do sad znalo dešavati da se masa prevedenih stringova znala preko noći promijeniti (barem u fuzzy), što je bilo vrlo obeshrabrujuće...
Pored toga, bitnije je da imamo više prevedenog sučelja koje se trenutno koristi, nego da prevodimo "potencijalne" stringove za neku dalju budućnost.
Znači kad se referiramo na statistiku i na ciljeve prevođenja prvenstveno mislimo na "stable" (od sada pa na dalje).

E sad, kako sam rekao na početku da se ipak nešto radilo, da to i nabrojim:

* Iako je naš rječnik bio dobar početak, očito nije riješio sve naše probleme, pa smo dobili sugestije sa strane da bi trebali napraviti _pravi_ glosar. Taj glosar će sadržavati fraze i dijelove rečenica koje se često ponavljaju u prijevodu i na taj način omogućiti lakše, ali i konzistentnije prevođenje. Trenutno je još sve u fazi dogovora, ali je ideja da taj glosar bude "sveto pismo" za sve lokalizacijske projekte koji u takvom nečem žele surađivati (trenutno dogovaramo i pregovaramo s drugim prevoditeljima na HULK-ovoj mailing listi [2]). Očekujemo i pomoć jednog lingvista koji je dobro upućen u teoriju glosara i svega vezanog uz to (prvi korak je napraviti tzv. frekvencijsku analizu korpusa). :-)

* Što se konkretno tiče prevođenja KDE-a, ono je gotovo potpuno zamrlo, jedino još Marko aktivno prevodi te ja koju večer dobijem inspiraciju. Kod mog poziva na akciju [3] razvila se diskusija u kojoj je većina zaključila da im je prekomplicirano prevoditi preko sadašenjg sustava (Lokalize+summit+SVN) i svi bi rađe koristili neko web sučelje... što nas dovodi do sljedeće točke...

* Napravljene su velike promjene u infrastrukturi: prebacili smo gotovo sve servise na HROpenov poslužitelj na kojem se nalazi i HOW (HOW je nova kratica za projekt HrOpenWiki). Prebačen je SVN (još nije u funkciji), dodan je Trac [4] (za prijave pogrešaka u prijevodu i sl. za što se do sad koristio HOW), napravljen je centralni sustav za upravljanje korisnicima za Trac/SVN/HOW [5] (još su potrebni određeni zahvati), planiramo još prebaciti i ovu mailing listu tako da možemo komotno zatvoriti projekt na SF-u. Sve ovo je zapravo bio preludij da uvedemo na neki način prevođenje preko weba, a sad kad imamo vlastitu infrastrukturu to možemo i konkretno započeti. Ideja je koristiti gotovo rješenje - Pootle [6] koji nema "fensi" mogućnosti kao Lokalize, ali služi svrsi. Ostaje za riješiti još dosta problema oko toga, a jedan od najvećih je problem sinkronizacije web i lokalnog prevođenja (sve ideje su dobrodošle).

Da zaključim: trenutno se radi na poboljšanju kvalitete prevođenja (glosar), ali i regrutiranju novih volontera (nova infrastruktura, "marketing")... kad malo uobličimo te predradnje možemo opet krenuti na prevođenje i to punom parom da se maknemo s ovim <30% :-)

Pitanja? :-)

[1] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/hr/
[2] http://lists.linux.hr/pipermail/work/
[3] viewtopic.php?f=23&t=3762&start=0
[4] https://wiki.open.hr/trac
[5] https://wiki.open.hr/korisnik
[6] http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/

--
// Andrej Dundovic
// web: http://andrej.fizika.org/


U međuvremenu će biti još radnih akcija jednostavnijeg tipa, pošto je ova prva ipak bila malo preambiciozna :mrgreen: :evil:

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 05 vel 2010, 22:31
Postao/la Suko
Ajte ljudi!
Pa na dan petnaest minuta odvojite za nešto.
NE treba sat vremena sjediti.
Pa zar ne bi bilo super da otvorite nešto na KDE4 i kažete:"Ovo sam ja preveo"
Ako ne KDE, onda pišite nešto na HOW.
Samo se treba pokrenuti. ;)
Petnaest minuta, pola sata tjedno ...

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 05 vel 2010, 23:37
Postao/la iweb
Web GUI!

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 05 vel 2010, 23:52
Postao/la zole052
Ja sam si bas prije neki dan prebacio sustav na hrvatski jezik da mi malo udje u "oko" te rjeci jer nisam nikada koristio neki os na drugom jeziku osim engleskog pa da probam malo sa prevadjanjem... ali ljudi sto strasno meni izgleda ovo na hrvatskom sjecam se kada sam isao otvoriti system monitor pa se izgubio :mrgreen:

2. radna akcija: Prijave pogrešaka u lokalizaciji KDE-a

PostPostano: 06 vel 2010, 10:10
Postao/la 4ndY
zole052 je napisao/la:Ja sam si bas prije neki dan prebacio sustav na hrvatski jezik da mi malo udje u "oko" te rjeci jer nisam nikada koristio neki os na drugom jeziku osim engleskog pa da probam malo sa prevadjanjem... ali ljudi sto strasno meni izgleda ovo na hrvatskom sjecam se kada sam isao otvoriti system monitor pa se izgubio :mrgreen:


Vidiš, baš planiram drugu radnu akciju... puno jednostavniju nego prvu ;)

Mogli bi je početi iako još nisam siguran u infrastrukturu koju smo postavili, ali jedini način da to provjerimo je da je koristimo!

Stoga pozivam na radnu akciju br. 2 :-)

2. radna akcija: Prijave pogrešaka u lokalizaciji KDE-a

Uputstva:
1. instalirati KDE4 s hrvatskim prijevodom i to najnoviju verziju 4.3.5 i to koristiti

2. omogućiti Trac račun ovdje:
http://wiki.open.hr/korisnik/ (upisati korisničko ime i zaporku za HOW, te novu zaporku za Trac)
tada bi ste se trebali moći logirati ovdje:
https://wiki.open.hr/trac (obratite pažnju na https!) gdje vam je korisničko ime e-mail adresa s HOW-a, a zaporka ova novo napravljena u prethodnom koraku

3. ukoliko se naiđe na krivi, nejasan prijevod, tipfeler, gramatičku ili sintaksnu pogrešku - prijavite to!
i to na ovaj način:
3.1. prijavite se na Trac https://wiki.open.hr/trac
3.2. provjerite da li postoji već takvo što na View Tickets / Search (najlakše upisati problematičnu rijelč), ako nema onda idite na sljedeći korak
3.3. kliknite na New ticket u horizontalnoj traci
3.4. popunite dana polja:
Summary: kratki opis pogreške u par riječi (po mogućnosti što preciznije, npr. da sadrži problematičnu riječ)
Description: opis pogreške: gdje se taj string/riječ nalazi (koja aplikacija, koja komponenta), te ako je moguće napisati ispravku ili prijedlog ispravke
Type: defect
Milestone: KDE 4.* (iduća verzija KDE-a, trenutno 4.4.1)
Priority: major
Component: Lokalizacija KDE-a
Version: verzija KDE-a kojeg koristite (najvjerojatnije 4.3.5)
Keywords: ime_komponente ili specifičnu riječ

i to je to.

Sve jasno? Pitanja?

Onda ajmo "delati" :-)

Re: =Radne akcije=

PostPostano: 06 vel 2010, 10:20
Postao/la 4ndY
Evo jedan ogledni primjer:
http://wiki.open.hr/trac/ticket/4
;)