Stranica: 1/3.

Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 01 ruj 2009, 21:23
Postao/la DoDo
Najava: http://kde.org/announcements/announce-4.3.1.php

Iako mnogi odavde već znaju za to, nije loše se malo pohvaliti :mrgreen:

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 01 ruj 2009, 21:28
Postao/la Grof
Kao koordinator tima za prevođenje (i to dobrog, čak odličnog tima!!! :) ) moram napomenuti svima da je ovo radna verzija prijevoda, nikako ne finalna, te će se ista stalno nadograđivati ispravkama i novo prevedenim modulima.

Također ovdje, sada apeliram na sve KDE-ovce da si daju truda i isprobaju prijevod.
Sve nedorečenosti, ispade iz konteksta, greške, molim prijaviti najbolje na PM ili ovdje

Također pozivamo sve zainteresirane za prevođenje da nam se jave.

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 11:40
Postao/la antisa
Zašto se prijevod ne radi priko Launchpada?

Vidin da ste otvorili posebnu stranicu za prevedene izraze. Slična postoji i na wikiju ubuntu udruge pa ne bi bilo loše da kontaktirate tamo nekog (ili mogu ja to za vas napravit) pa da se dogovori jedno mjesto gdje će biti svi prevedeni izrazi iz svih open source projekata.

Mislin da je jedno misto za sve prijevoda praktičnije i bolje nego da svaki projekt ili distra ima svoju stranicu s prijevodima. ;)

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 13:03
Postao/la 4ndY
Sad bi mi bilo najlakše c/p log s #ubuntu-hr IRC kanala, jer smo o tome već diskutirali, no ipak ću prepričati stvar za forumsko izdanje.

Odgovor na prvo pitanje je prvenstveno tehničke naravi.

Originalna KDE lokalizacija ide prvenstveno preko njihovog SVN-a i njihovog sustava, a ne preko Launchpada (KDE je vrlo samostalan i samodostatan projekt). U skladu s time otvorili smo svoj SVN server na SF-u na koji direktno šaljemo prijevode i koji se svake večeri provjerava i ažurira s KDE-ovim SVN-om. Ovaj način zahtjeva više pripreme, ali nudi puno komforniji, efikasniji i brži model prevođenja (ne radi se preko pomalo limitirajućeg web sučelja, nego je sve automatizirano: od samog prevođenja uz Lokalize, pa do slanja PO datoteka na SVN).
Bila je primjedba na IRC kanalu da je to teško za početnike i da ćemo time samo odbiti one koji bi usput i malo prevodili, no poučeni iskustvom tu vrijedi onaj 80:20 omjer, a to u ovom slučaju znači da 20% prevoditelja napravi 80% prijevoda (ako ne i više), pa je bolje ići na ruku stalnim prevoditeljima i omogućiti im brže prevođenje, nego ići na jednostavnost da se privuče što više prevoditelja. Onaj tko hoće aktivno prevoditi, naučit će koristiti i ta nova 2 programa.

Odgovor na drugo pitanje sastoji se od 3 dijela:

1. opet tehničke naravi: Lokalizeov ugrađeni Glossary dao nam je ideju da napravimo skriptu koja će ujediniti više formata rječnika u jedan jedinstveni rječnik: tako da nam wiki u ovom slučaju služi samo kao sredstvo za "punjenje" i uređivanje rječnika iz kojega se zatim izvozi rječnik u TXT, HTML i Lokalize Glossary kojeg skripta također ažurira preko SVN-a, tako da svaki prevoditelj, lokalno, ima najnoviju verziju rječnika. Svi spomenuti formati mogu se skinuti odavde. Malo je vjerojatno da bi isto uspjeli realizirati preko Ubuntu-hr wikija, prvenstveno jer nemamo takav pristup istom.
Više o samom rječničkom sustavu imaš u arhivi naše mailing liste na SF-u.

2. iako je Ubuntu jedna od najkorištenijih i najpopularnijih distribucija, nije jedina i zbog toga postoji mogućnost da se volonteri koji ne koriste Ubuntu jednostavno ne osjećaju "pozvanima". Koliko god to bila subjektivna stvar igra određenu ulogu stoga je Open.hr bolje rješenje jer obuhvaća cijelu opensource zajednicu.

3. kontrola kvalitete: kad već paralelno izrađujemo rječnik informatičkih termina cilj je da to napravimo pošteno i kvalitetno i za buduće projekte lokalizacija. U tu svrhu je u planu angažirati struku i potaknuti sudionike na diskusiju oko pojmova. Za sada nam pomaže samo jedna studentica kroatistike s Filozofskog u ZG-u i to još ne sasvim aktivno, ali se stvari razvijaju u dobrom smjeru.

Osobno želim da udružimo snage jer je ionako opensource zajednica u HR malobrojna i nema smisla za dodatnim rasipanjem, pa sam spreman o svemu diskutirati i ništa ovdje nije konačno. Pa ako treba premjestimo i taj rječnik na Ubuntu-hr u cilju veće i aktivnije zajednice. Problemi kod lokalizacija su isti i trebali bi nas ujediniti da bi pronašli što bolja rješenja.

Diskusiju oko ujedinjenja mislio sam potaknuti na IRC sastanku udruge Ubuntu-hr koji se bliži...
8-)

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 13:11
Postao/la Suko
antisa je napisao/la: Vidin da ste otvorili posebnu stranicu za prevedene izraze. Slična postoji i na wikiju ubuntu udruge pa ne bi bilo loše da kontaktirate tamo nekog (ili mogu ja to za vas napravit) pa da se dogovori jedno mjesto gdje će biti svi prevedeni izrazi iz svih open source projekata.

Mislin da je jedno misto za sve prijevoda praktičnije i bolje nego da svaki projekt ili distra ima svoju stranicu s prijevodima. ;)
Pa, ideja wiki.open.hr je i bila da se stvori jedno centralizirano mjesto gdje će sadržaj stvarati hrvatska open zajednica.
Baš da izbjegnemo rasipanje tekstova na sto stranica.
Zar nije najlogičnije da riječnik i ostane na wiki.open.hr-u?

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 13:13
Postao/la Grof
Suko je napisao/la:
antisa je napisao/la: Vidin da ste otvorili posebnu stranicu za prevedene izraze. Slična postoji i na wikiju ubuntu udruge pa ne bi bilo loše da kontaktirate tamo nekog (ili mogu ja to za vas napravit) pa da se dogovori jedno mjesto gdje će biti svi prevedeni izrazi iz svih open source projekata.

Mislin da je jedno misto za sve prijevoda praktičnije i bolje nego da svaki projekt ili distra ima svoju stranicu s prijevodima. ;)
Pa, ideja wiki.open.hr je i bila da se stvori jedno centralizirano mjesto gdje će sadržaj stvarati hrvatska open zajednica.
Baš da izbjegnemo rasipanje tekstova na sto stranica.
Zar nije najlogičnije da riječnik i ostane na wiki.open.hr-u?
Po meni je to najlogičnije rješenje.

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 13:29
Postao/la antisa
Ma nisan ja mislio da se sve makne na ubuntuov wiki, samo da se sve vezano uz prijevode ima jedan način rada npr. ako se neki paket prevede na lančpadu da on automatski bude preveden u KDE-u i obratno (ako se radi o istom programu).

Ovako bi se izbjegao dupli rad.

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 13:48
Postao/la 4ndY
antisa je napisao/la:Ma nisan ja mislio da se sve makne na ubuntuov wiki, samo da se sve vezano uz prijevode ima jedan način rada npr. ako se neki paket prevede na lančpadu da on automatski bude preveden u KDE-u i obratno (ako se radi o istom programu).

Ovako bi se izbjegao dupli rad.
Nisam siguran na što točno misliš... ne znam točno kako Launchpad radi, ali vjerojatno i on šalje stvari u KDE-ov SVN.

btw kad sam gledao, mislim da nisam vidio da netko prevodi KDE preko Launchpada od nas ili se varam? Tako da mislim da nema "duplog rada" ako se našom metodom prevodi isključivo KDE?

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 14:05
Postao/la antisa
U pravu si.

Znači KDE programi se mogu prevoditi i preko lančpada samo ste se vi odlučili na ovaj drugi način?

Ako da jesu li onda prevedeni stringovi na vaš način dostupni/prikazani i u UI lančpada kao prevedeni?

Re: Izašao KDE 4.3.1 s podrškom za hrvatski jezik

Postano: 02 ruj 2009, 14:07
Postao/la 4ndY
antisa je napisao/la:U pravu si.

Znači KDE programi se mogu prevoditi i preko lančpada samo ste se vi odlučili na ovaj drugi način?

Ako da jesu li onda prevedeni stringovi na vaš način dostupni/prikazani i u UI lančpada kao prevedeni?
Pa po svoj logici bi trebali biti jer mi šaljemo u KDE-ov SVN, a Launchpad se ažurira s njime (sve drugo nema smisla).

EDIT: nisam vidio prvi dio pitanja: KDE programi se mogu prevoditi preko Launchpada (vrlo vjerojatno, nisam isprobao).