Sad bi mi bilo najlakše c/p log s #ubuntu-hr IRC kanala, jer smo o tome već diskutirali, no ipak ću prepričati stvar za forumsko izdanje.
Odgovor na prvo pitanje je prvenstveno tehničke naravi.
Originalna
KDE lokalizacija ide prvenstveno preko njihovog SVN-a i njihovog sustava, a ne preko Launchpada (KDE je vrlo samostalan i samodostatan projekt). U skladu s time otvorili smo svoj SVN server na SF-u na koji direktno šaljemo prijevode i koji se svake večeri provjerava i ažurira s KDE-ovim SVN-om. Ovaj način zahtjeva više pripreme, ali nudi puno komforniji, efikasniji i brži model prevođenja (ne radi se preko pomalo limitirajućeg web sučelja, nego je sve automatizirano: od samog prevođenja uz Lokalize, pa do slanja PO datoteka na SVN).
Bila je primjedba na IRC kanalu da je to teško za početnike i da ćemo time samo odbiti one koji bi usput i malo prevodili, no poučeni iskustvom tu vrijedi onaj 80:20 omjer, a to u ovom slučaju znači da 20% prevoditelja napravi 80% prijevoda (ako ne i više), pa je bolje ići na ruku stalnim prevoditeljima i omogućiti im brže prevođenje, nego ići na jednostavnost da se privuče što više prevoditelja. Onaj tko hoće aktivno prevoditi, naučit će koristiti i ta nova 2 programa.
Odgovor na drugo pitanje sastoji se od 3 dijela:
1. opet tehničke naravi: Lokalizeov ugrađeni Glossary dao nam je ideju da napravimo skriptu koja će ujediniti više formata rječnika u jedan jedinstveni rječnik: tako da nam wiki u ovom slučaju služi samo kao sredstvo za "punjenje" i uređivanje rječnika iz kojega se zatim izvozi rječnik u TXT, HTML i Lokalize Glossary kojeg skripta također ažurira preko SVN-a, tako da svaki prevoditelj, lokalno, ima najnoviju verziju rječnika. Svi spomenuti formati mogu se skinuti
odavde. Malo je vjerojatno da bi isto uspjeli realizirati preko Ubuntu-hr wikija, prvenstveno jer nemamo takav pristup istom.
Više o samom rječničkom sustavu imaš u arhivi naše mailing liste na SF-u.
2. iako je Ubuntu jedna od najkorištenijih i najpopularnijih distribucija, nije jedina i zbog toga postoji mogućnost da se volonteri koji ne koriste Ubuntu jednostavno ne osjećaju "pozvanima". Koliko god to bila subjektivna stvar igra određenu ulogu stoga je Open.hr bolje rješenje jer obuhvaća cijelu opensource zajednicu.
3. kontrola kvalitete: kad već paralelno izrađujemo rječnik informatičkih termina cilj je da to napravimo pošteno i kvalitetno i za buduće projekte lokalizacija. U tu svrhu je u planu angažirati struku i potaknuti sudionike na diskusiju oko pojmova. Za sada nam pomaže samo jedna studentica kroatistike s Filozofskog u ZG-u i to još ne sasvim aktivno, ali se stvari razvijaju u dobrom smjeru.
Osobno želim da udružimo snage jer je ionako opensource zajednica u HR malobrojna i nema smisla za dodatnim rasipanjem, pa sam spreman o svemu diskutirati i ništa ovdje nije konačno. Pa ako treba premjestimo i taj rječnik na Ubuntu-hr u cilju veće i aktivnije zajednice. Problemi kod lokalizacija su isti i trebali bi nas ujediniti da bi pronašli što bolja rješenja.
Diskusiju oko ujedinjenja mislio sam potaknuti na IRC sastanku udruge Ubuntu-hr koji se bliži...
