sawyer je napisao/la:evo jedan citat iz knjige Operacijski sustavi:
Engleski naziv Operating System pogrešno se prevodi kao operativni sustav jer se time mijenja smisao naziva. Pridjev operativni označava djelotvornost, pa bi se moglo reći da operacijski sustav u jednom trenutku može biti operativan (djeluje) ili neoperativan (ne djeluje)
vidim da se na wikiju pojavljuje i operacijski i operativni pa probajte to nekako standardizirati ;)
Rekao bih da navedeni citat odaje ne razumijevanje hrvatskog jezika, a minimalno backportanje značenja riječi iz engleskog natrag u hrvatski. Prilično perverzno. Kad bi bilo istinito. Brzi pogled na definicije riječi 'operating' (dictionary.com) misli da nije. Istinito. Nadalje, HJP "operacijski sustav" navodi kao informalnu verziju "operativnog sustava". Dakle, ako se želiš igrati rigoroznosti, search/replace("operacijski", "operativni").